Advanced Search

Autor Tema: Origen de las frases  (Leído 1181 veces)  Share 

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

19 de Enero de 2015, 12:57:06 pm
Leído 1181 veces

Desconectado Bombero08

  • Administrador

  • ******

  • 2065
    Mensajes
  • Pais: ar

  • Sexo: Masculino

  • Hoax Buster

    • Masaje Tailandes combinado con Reiki
Origen de las frases
« en: 19 de Enero de 2015, 12:57:06 pm »
Dejo abierto el tema para que vayamos compartiendo las frases y sus origenes, frases que usamos diariamente, como "bondi", "spam", "No quiere más Lola" que sabemos que significan pero no como llegaron a nuestros labios


Bondi


- Me voy en Bondi -

lo podemos encontrar en el lunfardo porteño, pero su palabra deriva del portugues, mas precisamente es una derivación brasileña de "bond" (boleto en ingles) esta palabra figuraba en los "boletos" de los tranvías que las compañías británicas habían instalado en Brasil. En portugués a las palabras terminadas en consonante se les suele agregar una vocal por eso  "bond" se convirtió en "bondi". Más tarde, los porteños la adoptaron para designar al colectivo, que nunca fue inglés y cuyos pasajes jamás se llamaron "bond". 
 

No quiere mas lola



Es si una frase bien Argenta,  Lola era el nombre de una galleta que era suministrada en los hospitales a principio del siglo XX, entonces cuando alguien moría, se decía: "Este no quiere más Lola". Y, desde entonces, se aplica a quien no quiere seguir intentando o ya agotó sus fuerzas en determinado trabajo.
 
 
"Spam
"

fue la primera marca de carne especiada en conserva que salió con abrelatas incorporado, Un grupo de comediantes ingleses "los Monty Python", hacían un sketch con con esta marca en donde interpretaban unos comensales desesperados porque en el restaurante todas las comidas del menú contenían "Spam". De allí a su aplicación al correo basura hubo un solo paso. 
 

 "A Seguro se lo llevaron preso" viene de Jaén, España, donde los delincuentes eran recluídos en el Castillo de Segura de la Sierra. Originalmente se decía "a (la prisión de) Segura se lo llevaron preso", que advertía de no robar, para no terminar en Segura. Hoy significa que nadie está libre de alguna contingencia.

 
Los corderos, una vez destetados, siguen mansamente a su madre, en cambio los cabritos se disparan a los saltos hacia el monte y su pobre madre se vuelve loca tratando de ubicarlos. De allí lo de "Más loca que una cabra" o "Está rechiva". 

 
 "Hasta que las velas no ardan" es una frase que utilizamos cuando queremos indicar que una reunión, salida, fiesta, etc etc se posetergará por tiempo indefinido, esta frase se originó en los prostíbulos, en épocas en que no existía la luz eléctrica y los relojes eran objetos de lujo. La madama le entregaba al cliente una o varias velas, según lo pagado. Cuando se consumían, el turno había concluído, esto es, había sexo "hasta que las velas no ardan".
 


 poner los cuernos

Esta frase viene de la Edad Media en donde el señor feudal con lo que se llamaba el derecho de Pernada, antes de acostarse con la novia el caballero colgaba en la puerta una ornamenta de ciervo para advertir que nadie entrara so pena de ser decapitado. Mientras tanto, el marido llamaba orgulloso a sus vecinos para mostrar que su señor le había puesto los cuernos.
 
 

"A cada chancho le toca su San Martín
"

alude al 11 de noviembre, día de San Martín de Tours, patrono de Buenos Aires, que se celebra comiendo lechón. Significa que a todos les llega en algún momento la compensación por sus buenos o malos actos.
 


"Viva la Pepa" no es el grito de alegría de un buscador de oro, sino el que usaban los liberales españoles en adhesión a la Constitución de Cádiz, promulgada el 19 de marzo de 1812, en la festividad de San José Obrero.
 
Como a los José se los apoda Pepe, en vez de decir "viva la Constitución" -lo que conllevaba llegar a ser reprimidos- los liberales gritaban "Viva la Pepa". Hoy, en Argentina, su significado se ha desvirtuado y se parece a "piedra libre".
 


Con la expresión " Al tun tún", los paremiólogos no se ponen de acuerdo: para unos deviene de "ad vultum tuum", que en latín vulgar significa "al bulto", y para otros, es una voz creada para sugerir una acción ejecutada de golpe. De cualquier forma, hoy "Al tun tun" indica algo hecho sin análisis ni discriminación.
 

Por último, " Atar los bártulos" alude a Bártulo de Sasso-Ferrato, jurisconsulto de la Edad Media, profesor de Derecho en Pisa, Bolonia y Padua, cuyas obras -contenidas en trece volúmenes- sirvieron de base de estudio durante tres siglos.
 
Los estudiantes tomaban nota de ellas y luego ataban esos apuntes, a los que llamaban bártulos, para que las hojas no se les perdieran. Hoy la expresión alude a preparar una viaje.



Fuente